Особенности перевода стихотворений на язык хинди на примере творчества Марины Цветаевой и Анны Ахматовой
Аннотация
Актуальность темы связана с тем, что русская литература является одной из труднопереводимых, поскольку имеет в своём составе большое количество синонимов, вариаций слов и конструкций, яркую и богатую окраску и стилистику.
Переводы не являются новшеством в мировой литературе и начиная с XVIII века, переводческая деятельность затрагивает и русскую литературу. Согласно статистике, из русских авторов, которые переводятся чаще всего, за рубежом наиболее востребованными считаются, несомненно, Лев Николаевич Толстой, Фёдор Михайлович Достоевский и Иван Сергеевич Тургенев. Именно эти авторы задали основу классической русской литературе, и за счёт великих писателей наша литература вышла на мировой уровень. Среди наиболее известных русских литераторов такие, как В. В. Набоков, Б. В. Заходер, Н. С. Гумилев, Е. А. Евтушенко, С. Я. Маршак, Б. Л. Пастернак и, конечно, Анна Ахматова и Марина Цветаева.
Анализ особенностей перевода русских авторов на хинди явился целью – интересно проследить, как передаются стихотворения российских классиков, как соблюдаются сравнения, эпитеты, метафоры, как отражается идея и основная мысль авторов и что происходит с рифмой. Так как данная сфера плохо изучена даже для других языков, для хинди она является практически новшеством.
Учитывая профиль подготовки переводчиков хинди в Казанском университете, решено заострить внимание на переводах русских стихотворений. Каким образом индийцы передают русский шедевр на их язык, какие пути обхода используют для упрощения процесса, как передана стилистика, рифма и средства выразительности – всё это вызывает достаточно большой интерес.
Об авторах
Е. Н. СамохинаРоссия
г. Казань
Д. В. Бобков
Россия
г. Казань
Список литературы
1. Анна Ахматова на хинди. URL: http://kavitakosh.org/kk
2. Классические переводы в истории русской литературы. URL: https://www.albatranslating.ru/ru/ru/articles/history/classicaltranslations.html
3. Карманный хинди-русский словарь / Степаненко А. Ю. М.: Москва, 2001. 599 с.
4. Современный русско-хинди словарь / Под ред. О. Г. Ульциферова. М.: Рус. Медиа, 2004. 995 с.
5. Статистика переводов русских авторов за рубежом. URL: https://compuart.ru/article/8411
6. Стихотворения Анны Ахматовой. URL: https://rupoem.ru/axmatova/all.aspx
7. Стихотворение Марины Цветаевой. URL: https://www.culture.ru/poems/33892/v-parizhe
8. Стихотворение Марины Цветаевой на хинди. URL: https://www.hindisamay.com/content
9. Толстой и Достоевский вне конкуренции: что читают за рубежом. URL: https://www.gazeta.ru/culture/2019/10/23/a_12772448.shtml?Updated
10. Хинди-русский словарь: 15 000 слов / Сост. Маданлал Мадху, Раджеш Кумар, Т. Малашина. М.: Культур. центр им. Дж. Неру. Посольство Республики Индия: Наталис, 1999. 445 с.
11. SHABDKOSH: Online English and Indian Language Dictionaries. URL: https://www.shabdkosh.com/
12. Липеровский В. П. Хинди в зеркале русского языка (современный хинди в сопоставлении с русским языком) / В. П. Липеровский. М.: Институт востоковедения РАН, 2012. 376 с.
Рецензия
Для цитирования:
Самохина Е.Н., Бобков Д.В. Особенности перевода стихотворений на язык хинди на примере творчества Марины Цветаевой и Анны Ахматовой. Казанский вестник молодых учёных. 2021;5(5):47-52.
For citation:
Samokhina E.N., Bobkov D.V. Features of translation of poems into hindi language on the example of the works of Marina Tsvetaeva and Anna Akhmatova. Kazan Bulletin of Young Scientists. 2021;5(5):47-52. (In Russ.)