Рeculiarities of transmission of tropes of publicistic texts of the English lang when translating into russian
Abstract
The relevance of the topic lies in the fact that at the moment there is a problem of insufficient study of stylistic aspects and emotionally colored units of the language of newspaper and journalistic texts when translated from English into Russian. Translations of journalism are widely demanded material, and the presence of an extensive number of peculiar terms and the dynamism of this field lead translators to certain difficulties.
Within the framework of this study, it was not possible to fully cover all the aspects arising from the transmission of the features of tropes in the translation of English newspaper journalistic texts, since this material is very difficult to fit within the framework of one study, therefore we have considered the most significant problems, given illustrative examples from work experience in this direction, and also selected lexico-phraseological stylistic means for detailed translation analysis.
About the Authors
T. O. SaidashevRussian Federation
1th grade student
Kazan
E. A. Khabibullina
Russian Federation
candidate of philological sciences, Institute of International Relations
Kazan
References
1. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: uchebnoe posobie / I. S. Alekseeva. SPb.: Filologicheskii fa-kul'tet SPbGU, 2012. 368 s.
2. Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk: uchebnik dlya vuzov / I. V. Arnol'd. M.: Flinta: Nauka, 2002. 384 s.
3. Bezzubov A. N. Stilisticheskie priemy gazetnoi rechi: uchebnoe posobie / A. N. Bezzubov. SPb.: Fakul'tet zhurnalistiki SPbGU, 2000. 55 s.
4. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda: uchebnik / N. K. Garbovskii. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 s.
5. Denisova O. K. Uchebno-metodicheskoe posobie po stilistike angliiskogo yazyka (dlya studentov fakul'tetov zaochnogo obucheniya lingvisticheskikh vuzov i fakul'tetov inostrannykh yazykov) / O. K. Denisova, L. P. Poznyak. Irkutsk: IGLU, 2014. 201 s.
6. Arsent'eva E. F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i anglii-skogo yazykov) / E. F. Arsent'eva. Kazan': Izd-vo Kazanskogo un-ta, 2006. 172 s.
7. Baranov A. N. Predislovie redaktora. Kognitivnaya teoriya metafory pochti 20 let spustya / A.N. Baranov // Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. M.: Editorial URSS, 2004. S. 7-21.
8. Beglov S. I. Chetvertaya vlast': britanskaya model'. Istoriya pechati Velikobritanii ot “novostnykh pisem” do elektronnykh gazet / S. I. Beglov. M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 2002. 256 s.
9. Bek K. Kh. Semantiko-strukturnye preobrazovaniya ustoichivykh vyrazhenii v zagolovkakh sovremennykh gazet / K. Kh. Bek. SPb: Izd-vo SPbGU, 2002. 25 s.
10. Dem'yankov V. Z. Plenitel'naya krasota / V.Z. Dem'yankov // Logicheskii analiz yazyka: kontseptual'nye polya prekrasnogo i bezobraznogo. Pod red. N.D. Arutyunova. M.: Indrik, 2004. S. 169-208.
Review
For citations:
Saidashev T.O., Khabibullina E.A. Рeculiarities of transmission of tropes of publicistic texts of the English lang when translating into russian. Kazan Bulletin of Young Scientists. 2021;5(5):40-46. (In Russ.)