Preview

Казанский вестник молодых учёных

Расширенный поиск

Особенности передачи тропов публицистических текстов английского языка при переводе на русский язык

Аннотация

Актуальность темы состоит в том, что в настоящий момент существует проблема недостаточной изученности стилистических аспектов и эмоционально окрашенных единиц языка газетно-публицистических текстов при переводе с английского языка на русский. Переводы публицистики являются широко востребованным материалом, а наличие обширного количества своеобразных терминов и динамичность данной области приводят переводчиков к определенным затруднениям.
В рамках данного исследования не представилось возможным целиком охватить все аспекты, возникающие при передаче особенностей тропов при переводе английских газетных публицистических текстов, так как данный материал очень трудно уместить в пределах одного исследования, поэтому нами были рассмотрены наиболее значимые проблемы, приведены наглядные примеры из опыта работы в данном направлении, а также выбраны лексико-фразеологические стилистические средства для подробного переводческого анализа.

Об авторах

Т. О. Сайдашев
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Россия

г. Казань



Э. А. Хабибуллина
МБОУ «Школа 62»
Россия

г. Казань



Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. 368 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

3. Беззубов А. Н. Стилистические приемы газетной речи: учебное пособие / А. Н. Беззубов. СПб.: Факультет журналистики СПбГУ, 2000. 55 с.

4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

5. Денисова О. К. Учебно-методическое пособие по стилистике английского языка (для студентов факультетов заочного обучения лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / О. К. Денисова, Л. П. Позняк. Иркутск: ИГЛУ, 2014. 201 с.

6. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. 172 с.

7. Баранов А. Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры почти 20 лет спустя / А.Н. Баранов // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 7-21.

8. Беглов С. И. Четвертая власть: британская модель. История печати Великобритании от “новостных писем” до электронных газет / С. И. Беглов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2002. 256 с.

9. Бэк К. Х. Семантико-структурные преобразования устойчивых выражений в заголовках современных газет / К.Х. Бэк. СПб: Изд-во СПбГУ, 2002. 25 с.

10. Демьянков В. З. Пленительная красота / В.З. Демьянков // Логический анализ языка: концептуальные поля прекрасного и безобразного. Под ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. С. 169-208.


Рецензия

Для цитирования:


Сайдашев Т.О., Хабибуллина Э.А. Особенности передачи тропов публицистических текстов английского языка при переводе на русский язык. Казанский вестник молодых учёных. 2021;5(5):40-46.

For citation:


Saidashev T.O., Khabibullina E.A. Рeculiarities of transmission of tropes of publicistic texts of the English lang when translating into russian. Kazan Bulletin of Young Scientists. 2021;5(5):40-46. (In Russ.)

Просмотров: 61


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2587-9669 (Print)