Особенности передачи тропов публицистических текстов английского языка при переводе на русский язык
Аннотация
Актуальность темы состоит в том, что в настоящий момент существует проблема недостаточной изученности стилистических аспектов и эмоционально окрашенных единиц языка газетно-публицистических текстов при переводе с английского языка на русский. Переводы публицистики являются широко востребованным материалом, а наличие обширного количества своеобразных терминов и динамичность данной области приводят переводчиков к определенным затруднениям.
В рамках данного исследования не представилось возможным целиком охватить все аспекты, возникающие при передаче особенностей тропов при переводе английских газетных публицистических текстов, так как данный материал очень трудно уместить в пределах одного исследования, поэтому нами были рассмотрены наиболее значимые проблемы, приведены наглядные примеры из опыта работы в данном направлении, а также выбраны лексико-фразеологические стилистические средства для подробного переводческого анализа.
Об авторах
Т. О. СайдашевРоссия
г. Казань
Э. А. Хабибуллина
Россия
г. Казань
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. 368 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
3. Беззубов А. Н. Стилистические приемы газетной речи: учебное пособие / А. Н. Беззубов. СПб.: Факультет журналистики СПбГУ, 2000. 55 с.
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
5. Денисова О. К. Учебно-методическое пособие по стилистике английского языка (для студентов факультетов заочного обучения лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / О. К. Денисова, Л. П. Позняк. Иркутск: ИГЛУ, 2014. 201 с.
6. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. 172 с.
7. Баранов А. Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры почти 20 лет спустя / А.Н. Баранов // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 7-21.
8. Беглов С. И. Четвертая власть: британская модель. История печати Великобритании от “новостных писем” до электронных газет / С. И. Беглов. М.: Изд-во Московского ун-та, 2002. 256 с.
9. Бэк К. Х. Семантико-структурные преобразования устойчивых выражений в заголовках современных газет / К.Х. Бэк. СПб: Изд-во СПбГУ, 2002. 25 с.
10. Демьянков В. З. Пленительная красота / В.З. Демьянков // Логический анализ языка: концептуальные поля прекрасного и безобразного. Под ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2004. С. 169-208.
Рецензия
Для цитирования:
Сайдашев Т.О., Хабибуллина Э.А. Особенности передачи тропов публицистических текстов английского языка при переводе на русский язык. Казанский вестник молодых учёных. 2021;5(5):40-46.
For citation:
Saidashev T.O., Khabibullina E.A. Рeculiarities of transmission of tropes of publicistic texts of the English lang when translating into russian. Kazan Bulletin of Young Scientists. 2021;5(5):40-46. (In Russ.)